top of page

Des moineaux dans la tête,‘Asâfîrun fî ar-ra’s, عصافير في الرأس arabe-français), traduit par l'auteur et Catherine Charruau, peintures de Fanny Batt, 2016

أقول ربما، أقول ربما الفكر مثل الجرح، أقول ربما الفكر مثل الجرح الذي أراه على الجدار، كل صباح يزداد حجم شفتيه انتفاخا، وأحيانا تسيل بين أسنانه كلمات لم تعتدها عيناي، تسيل حتى قدمي، وأرسم بقدمي خطوطا ـ هيروغليفية تجدد معانيها كل يوم. أقول ربما الجدار لا يوجد إلا داخل نفسي، أقول الجدار جدار نفسي، أو مرآة تخرج منها كلمات لتتحول إلى واقع زئبقي. فكرة الجدار، لا وجود ولا جدوى لها إلا بفضل الجرح الذي تخرج منه الكلمات.

 

  

Je dis peut-être, je dis peut-être la pensée est comme la blessure, je dis peut-être la pensée est comme la blessure que je vois sur le mur ; chaque matin, le volume de ses lèvres grossit, et quelques fois des mots, que mes yeux n’ont pas l’habitude de voir, s’écoulent entre ses dents jusqu’à mes pieds. Mes pieds dessinent des traits – hiéroglyphes qui renouvellent leurs sens chaque jour. Je dis peut-être, je dis peut-être le mur n’existe-il qu’en moi-même, je dis le mur est le mur de moi-même, ou un miroir d’où sortent les mots pour se changer en un réel mercuriel. L’idée du mur n’a d’existence et d’importance que grâce à la blessure d’où sortent les mots. 

الغلاف  فاني بات             couverture : Fanny Batt

اللّيل

                                        

منذ

خمسة عشر يوما

ابنتي

توقظني في الليل

كي أحرس

خِرفانها

من ذئب أصبح من

شدّة الوهم

مرادفا

لأصوات لا نسمعها

إلا حين نُقرّر

النظر مليّا

إلى صمت الغرفة.

 

في القيلولة

يُهدّد

الذئبُ حلمي

باليقظة.

 

 

 

La nuit

 

Voici

quinze jours

que ma fille

me réveille la nuit

pour défendre

son troupeau

contre un loup

à force d’illusion,

devenu synonyme

de ces bruits seul audibles

à l’écoute attentive

du silence de la chambre.

 

Pendant la sieste

le loup

menace de réveiller

mon rêve.

 

حفل

                                      

في درب واندو

صديقي العيوني

يرقص الليل

على خيط قمر

 

ينمو كقمر اصطناعي

على سطح البناية

 

سكارى يلوحون لعتبة 1984

 

السل الذي قتل جورج أرويل

ما يزال يسري

 

و الدرب

رئة  من مطاط

تفترش استعارة

باقي الأرض

 

وددت لو آخذ

صورة

للمرأة التي

من نافذة قديمة

كانت تلقي بالشتائم

على أكتاف العام والمارة

 

نبحث

أنا و العيوني

عن نقطة تروض بعض الجمل

 

نقسّم فيزياء المكان إلى

وحدات نفسية

يربطها خواء

 

يشبه الخواء الذي

في سرتنا

 

كما لو أن شطر المكان

كان له قافية ما

مع الزمان المشرف على أصابع القدم

 

 

 Fête

 

Dans la rue de Wandoo

mon ami Laâyouni

fait danser la nuit

sur un fil de lune

 

qui s’élève comme un satellite

sur la terrasse de l’immeuble

 

Quelques ivrognes saluent d’un geste le seuil de 1984

 

La tuberculose qui a tué Georges Orwell

continue à se répandre sournoisement

 

La rue

est un poumon de caoutchouc

qui prend pour lit

la métaphore

du reste de la terre

 

J’aurais aimé prendre

une photo

de la femme qui,

d’une vieille fenêtre,

jetait des insultes

sur les épaules de l’an et des passants

 

Nous cherchons,

Laâyouni et moi,

un point qui pourrait dresser les autre phrases

 

Nous divisons la physique du lieu

en unités psychologiques

liées par un vide

 

semblable à celui

sis en notre nombril

 

comme si l’hémistiche du lieu même

avait  une rime commune

avec le temps

qui se profilait sur les orteils.

دخول اليوم

           

23 ينايرـ يدخل اليومُ كوجه ينقصُهُ الأنفُ إلى البيت.  مايزال يعرِّش

 

       فوق جمجمتي قمرٌ شبهُ مكتمل

 

ألبَسُوه أسماء و أفعال

عمودية :

 

           حب، شِرق، كتب، صعود، منارة....

 

           فوق السرير يقظةٌ تجرُّ كلَّ الساعات التي تنتصب في المابعْد. 

 

           ولأولِّ مرة

 

 

أحس بمفهوم اللانهائي يُلامس قدمي.

 

 

Entrée du jour

 

23 janvier - le jour entre dans la maison comme un visage dépourvu de nez. Sur mon crâne

 

trône encore une lune presque pleine

 

qu’on a vêtue de noms et de verbes

verticaux :

 

amour, orient, écrire, montée, minaret….

  

   Sur le lit, un éveil tire toutes les heures qui s’élèvent dans l’après.

 

   Et, pour la première fois,

 

je sens le concept de l’infini frôler mes pieds.

 

 

قصيدة حب في حالة حرب

 

أشم بنهديك

رائحة الأرض

أرضي التي غادرتها خطاي

 

أشم وسادة حلمك

حين تنامين قبلي

وحين تنامين بعدي

 

أشم نسيم هوائك

حين الهواء يصير دخانا

 

لأن البيوت إذا دمرت

سكن الناس أحلامهم

 

وأنا

منذ أكثر من أربعين سنة

ما سكنت

سوى ريح عطرك

 

فلا لي مبيت

ولا سقف يسترني

غير قلبك

 

لأن العشيق

إذا طاردته الحروب

أو لاحقتهُ المنافي

ترامى بحضن العشيقة

 

وإذا ما أردت صعود البلاد

تسلق شِعْري

ضفيرةَ شَعْرِك

 

 

Poème d’amour en état de guerre

 

Je hume dans tes seins

l’odeur de la terre

la terre que mes pas ont quittée

 

Je hume l’oreiller de tes rêves

quand tu dors avant moi

et quand tu dors

après moi

 

 

Je hume la brise de ton souffle

quand l’air devient fumée

 

car leurs maisons, détruites

les gens habitent leurs rêves

 

Et moi

depuis quarante ans

je n’habite

que le vent de ton parfum

 

 

Je n’ai d’autre maison

d’autre toit

que ton cœur

 

car l’amant

quand les guerres le chassent

que les exils le poursuivent

se jette dans les bras de l’aimée

 

Et si je voulais monter au pays

je laisserai mon poème grimper

à tes nattes

bottom of page